CITAZIONE (Red Beast @ 9/2/2021, 10:47)
Glauco: carta pessima, stampa che macchiava le dita, rilegatura debole con pagine che si staccavano facilmente, senso di lettura ribaltato (orrore), traduzioni dall'inglese che potevano avere errori a cui si sommavano altri errori (doppia traduzione), onomatopee adattate in maniera discutibile, lettering a mano di dubbio gusto (in corsivo addirittura), redazionali poco curati, e altro che non mi sovviene.
Perdonami, non riesco a essere d'accordo. Probabilmente sei più giovane di me e non riesci ad avere un contesto.
Ai tempi trovare traduttori per il giapponese non era facile come oggi, e la stessa Viz preferiva che si usassero le traduzioni inglesi "ufficiali", così come gli adattamenti.
Oggi ci sono molte meno scusanti (per esempio trovo imperdonabile che ai giorni nostri la 001 faccia traduzioni di traduzioni per alcuni dei suoi titoli manga).
E il lettering a mano non è di per sé sinonimo di raffazzonato, anzi... (e qui è il bonelliano che è in me che parla)
Ti posso dar ragione al massimo sulle questioni tipografiche, ma c'è da dire, visto che lodavi la qualità dei prodotti Star, che in rapporto i primi albi di super eroi pubblicati da loro erano di qualità (tecnica) notevolmente inferiore. E addirittura Bovini (il proprietario della Star) era prima che editore tipografo e si stampava tutto a casa.
E non c'entra nulla che fossimo a metà degli anni 80, i prodotti dell'effimera Labor, qualche anno prima, erano 100 volte più curati.